Xbench 2.9 check group spellcheck9/10/2023 Then prepare the text to be checked, converting it to tmx if needed, and add it to the project. To start, set one or more tmx files as "Key terms" like we did above. ![]() Think about platform terminology: use the wrong translation for Xbox 360's buttons, use the wrong verb to describe a Wiimote shake, dare to call the PlayStation 3 a console (and not a system) and the game you translate might be forbidden publishing.All of a sudden, it's not only a matter of style, it's making your work viable.Xbench can help. We worked hard to shape it and all the terms inside it are just how they should be. No problem: we select the "Key terms" box and all its results will have a star next to them to be clearly recognizable. Thinking about our translation memories, there's one we really keep in evidence, and that's our glossary. Let's say that we have a tmx with last week's translation, finalized and confirmed by the client, and another one with the work we did yesterday, still a bit rough and work in progress.We want the most reliable results to appear first, and the rest showing only when that possibility is exhausted, and that's precisely what Xbench allows to do.Each translation memory can be set as high, medium or low priority (and its order of appearance be tweaked even further within each class).It may not seem much, but having results to appear in the order we want and color coded by how much we trust them, makes the process even faster and second nature (and that's what we want, when the Xbench window will be called hundreds of times per day!) ![]() Xbench allows you to load multiple translation memories and give them a priority. ] One step beyond: priority and key terms A process that took minutes of your time, is now instantaneous and can browse through tens of thousand of words![ Xbench will pop up and show all the sentences that contain it ("Callefosca"!).You are than free to copy and paste what you need. Well, just select the source words you are looking for ("Darskstreets"), then press Ctrl+Alt+Ins (or configure another combination, if you prefer). You are pretty sure that you translated Darskstreets before, but how was it in Italian? "Strade buie"? "Strade oscure"? Now simply fire up Xbench, select Project>New, set the formato to tmx, load the file we just created and we're done!So, let's say that you have another case of amnesia. Then you just set source and target language ("English US" and "Italian" in our case) and the output format (TMX). That's why we usually prefer Tmx, which is solid and widely supported.The process is very simple. The simplest option is to save it as "Unicode text" or "Csv (comma delimited)" directly from Excel, but it may create some problems with line breaks. Then, we just need to convert it in a format supported by Xbench. Game texts are commonly split in many, small strings, and that's very good for translation memories, because it creates short, accurate entries.All we need to do is take the old translations and put them in a two columns file like this: Let's say that we have already translated the first part of our friend Venetica and that we are ready to start the next. And you dig through your hard disk to find it, then check inside the files, then maybe don't find it at all and you give up, bitter and sad.In both cases, the process slowly gnaws your time and energy.Įnter Xbench. So you need to stop translating, try one or two searches, then finally you can copy your translation, find where out where you left the text and paste. You clearly remember having already translated a word or a sentence (and it was a good translation too!) but you just forgot how. TMBuilder: transforms Excel files into Tmx usable by the above - Concordancing (Update: Apsic has since added a paid version but the free 2.9 build is fine for most people, especially if you don't need Unicode support) If you want to do the same, you just need to download and install these two free programs. I will show step by step how it can be used in order to help your daily work. ![]() One of these is surely Apsic Xbench, a free concordancer and QA tool which had a pivoltal role in our team. There are now free and open translation memory tools that can be learned in minutes, giving measurable benefits *in terms of turnarounds, quality and consistency. A common feeling in game localization is that assisted translation tools are too complex and expensive for our needs.
0 Comments
Leave a Reply.AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |